Реконструкция текста Послания апостола Павла Галатам


Обзор

Текст

Правка

Реконструкция

Обоснование

 

ОБЗОР РАБОТЫ ПО РЕКОНСТРУКЦИИ


Введение

В данной работе предлагается реконструированный текст Послания апостола Павла Галатам. Текст приводится на основе уже проведённых работ в этой области, которые в свою очередь для реконструкции используют цитаты ересиологической полемики, с учётом априори аутентичного расположения стихов в тексте ныне каноническом.

 

Историческая справка. Во втором веке появился первый канон Писаний - Апостол, собранный проповедником Маркионом. Сборник состоял из 10 посланий Павла и Евангелия, очень близкого по содержанию к Евангелию от Луки. Содержание этих текстов отличалось от кафолических вариантов (вариантов впоследствии канонизированных). Кардинальные расхождения лежали в сфере соотношения воззрений иудаизма и учения Христа. Канон Апостола, не смотря на его тиражирование, не сохранился, но многие стихи из него были процитированы ересиологами. Цитирование велось в ходе ересиологической полемики, когда утверждалось, что Маркион исказил тексты в угоду своим вкусам. Однако различными исследователями содержания Апостола ставились под сомнения выводы ересиологов в связи с их необоснованностью, когда мнение формировалось исключительно догматическими настроениями и идеологической борьбой. В качестве аргументов, которые бы ставили под сомнение порчу текстов Маркионом, выдвигаются например следующие:

а) отсутствие в Апостоле текстов с содержанием, которое соответствовало догматике Маркиона или было ей нейтрально;

б) нахождение в Апостоле вещей, противоречащих доктринам Маркиона.

А это в свою очередь лишает оснований считать, что тот что-либо правил.

 

Важно отметить и достаточно специфическую картину, открывающую шаткость обоснования первоначальности кафолических текстов и изобличения правщика Маркиона.

 

А) В конфликте с фальсификациями рукописей нам известны апологетические работы лишь одной стороны конфликта. Исторически представлены лишь доводы ересиологов, задача которых состояла в изобличении ереси, и к тому же не без помощи банальных идеологических приёмов. На данный момент не существует (не сохранились?) исторических документов, в которых бы приводились обратные доводы свидетелем обеих версий, а именно доводы правки кафолического редактора. Не существует ни обратных исторических доводов, ни даже нейтрального сопоставления текстов. Т.е. мы имеем ситуацию, когда попросту не представлены аргументы ни второй стороны конфликта, ни даже стороны нейтральной.

 

Б) Сами ересиологи, защищавшие целостность именно кафолической версии Посланий, зачастую попросту не владели адекватным пониманием космологической системы апостола, его понятийным аппаратом. Это же в свою очередь подымает вопрос о принципиальной способности проведения ими оценки аутентичности рукописей. При этом для ересиологов естественными и родственными могли быть идеи именно кафолического правщика, которые воспринимались ими как Павловы.

 

В) На данный момент не существует сохранившихся манускриптов Апостола. Наличие же рукописей при современном текстологическом анализе могло бы дать принципиальные ответы на многие вопросы и с нейтральных позиций дать заключение об аутентичности текстов. Поэтому невозможно современными научными методами независимо подтвердить выводы ересиологов.

 

Г) Несмотря на якобы однозначное мнение о правке Маркионом текстов, и наличия самих его растиражированных списков, известно о переходе людей из Римской общины в общину «еретика». Довольно странный момент, особенно если принять, что вопрос изобличения правщика Маркиона был легко и просто тогда решаем.

 

Д) История Церкви, которая нам открывает религиозное противостояние 2 века, написана одной из сторон конфликта. При этом можно отметить и весьма печальный момент, связанный с выбором переписчиков документов, которые должны были стать в будущем историей. Это всё в свою очередь требует определённо критического подхода к историческим документам ересиологической полемики, к выводам там изложенным.  

 

 

История реконструкции. На основе цитат ересиологов исследователем Адольф фон Гарнаком было восстановлено порядка 450 стихов Апостола. Однако Адольф фон Гарнак действовал в согласии с ересиологами, не подвергая их заявления относительно первоначальности ныне канонической версии критическому анализу. Так, исследователем Ч. Уайтом [1] была предпринята попытка вывести достаточные критерии, на основании которых он приходит к заключению о первоначальности именно текстов Евангелия Господнего по отношению к тексту Евангелия от Луки. Также в [2] приведено описание разночтений касающихся текстов Евангелия из Апостола (Евангелия Господнего) и Евангелия от Луки. Разночтения же позволяют на определённом уровне изучить содержание Евангелия Господнего. Исследователем же Поль-Луи Кушу [3] была предпринята попытки вывести достаточные критерии, на основании которых он приходит к заключению, что версия посланий Святого Павла из Апостола также является первоначальной по отношению к текстам послания кафолической версии, находящейся у ересиологов.

Следующим этапом, после частичного восстановления текстов из Апостола, можно выделить этап реконструкции самих текстов Посланий. Здесь можно привести следующие работы по реконструкции. Реконструкция Послания Галатам Даниэля Махара [4], [5]. А также работа по реконструкции Германа Детеринга, с текстом Послания Галатам [6] и Послания Римлянам [7]. Следует отметить работу с описанием самого хода реконструкции Послания Галатам, выполненную Германом Детерингом [8]. Данная работа является скрупулезным и объёмистым исследованием, в котором подробно описывается ход реконструкции и имеющиеся источники. Независимо от выводов Адольф Фон Гарнака там ведётся реконструкция отдельных стихов, а также даётся обоснование первичности именно текстов, которые находились в Апостоле.

 

Проблемы реконструкции. Отметим, что реконструкция представляет собой достаточно сложную задачу, ибо перед реконструктором находятся не только цитаты ересиологов, которые можно представить фактически фрагментами самой древней рукописи, но и цитаты, которые попросту могут принадлежать канонической версии, использоваться ими в ересиологической полемике и не иметь при этом ссылку на источник. Также кроме цитат есть и пересказы и аллюзии и соответственно разночтения. Определенные фрагменты могут быть классифицированы как вставки редактора, но при этом они могут содержать аутентичный фрагмент. Однако результатом такой редакции является текст, содержание которого не имеет уже отношения к первоначальным мыслям автора и восстановить которые на основе имеющихся ныне источников, уже попросту не возможно. И в этом случае по критерию содержания весь фрагмент можно интерпретировать редакционной вставкой. Опираясь на цитаты ересиологов, встречается и их молчание относительно восстанавливаемого реконструктором текста. И это молчание может истолковываться либо отсутствием данного текста в Апостоле, либо полным соответствием с канонической версией. И здесь реконструктор прибегает к дополнительным критериям, таким как оценка целостности контекстуального течения мысли; созвучие мысли тем стихам, которые однозначно выявляются результатом редакторской деятельности, как в исходном реконструированном Послании, так и в исследованных и восстановленных уже текстах других Посланий; оценка нарушения построения речи, которое неизбежно возникает при проведении правки; особенность лингвистики, как автора, так и предполагаемого редактора, когда один и тот же почерк прослеживается в стихах, что обоснованно оценены вмешательством догматического правщика.

 

Базовая работа по реконструкция текста. В данной работе мы будем опираться прежде на реконструкцию Детеринга [6], с учётом его аналитической работы и выводов [8]. В примечаниях к реконструированной русской версии в данной работе указывается основные отступления от текста Детеринга, а также особо важные выводы, полученные нами при проведении реконструкции. В связи с довольно сложным уровнем аналитической работы по обоснованию результатов реконструкции, в данном исследовании предлагается обоснование полученного результата, когда даётся оценка устойчивости полученного текста.

 

Таким образом, для воссоздания используются следующие источники.

1. Реконструкция текста по Детерингу.

2. Обоснование Детерингом своих решений.

3. Реконструкция текста согласно Махара.

4. Греческий подстрочный перевод Послания Галатам Винокурова. [9]

5. Перевод Нового Завет епископа Кассиана (ПК). [10]

6. Библия в Синодальном переводе (СП).

 

Работа по реконструкции строится на модели, согласно которой правка велась не Маркионом, а кафолическим редактором в угоду догматическим интересам. Следует отметить, что целью работы также будет и обоснование такой позиции на основе изначально же принятой модели. Важно отметить, что данная работа НЕ ЕСТЬ провозглашение доктрин Маркиона, а попытка разобраться в историческом конфликте с фальсификацией рукописей для выявления той, что по содержанию ближе отражает проповедь апостола Павла.

 

Толкование тестов. Принципы экзегезы. Так или иначе в процессе исследования реконструированной версии текста пришлось прибегать к его толкованию, осознавая при этом, что данная работа наиболее подвержена субъективизму и возможности выдавать любое желаемое за действительное. Поэтому важно определить правила экзегезы и этих правил придерживаться. В работе не будут использован принцип экзегезы например современных протестантских учителей, согласно которому находятся стихи по интересующей разработчика доктрины теме. Находятся во всех книгах НЗ и ВЗ и во многом по усмотрению самого разработчика . И далее, в аспекте разрабатываемой темы выстраивается учение. При этом выводится некое "среднее - арифметическое" из всего набора содержания используемых стихов. Стихи, которые не подходят под учение, не берутся во внимание или же им присваивается специфический статус отсутствия откровения. Результатом такого подхода является множество разнообразных учений и доктрин на основании одного и того же Канона. Однако, такой подход абсолютно игнорирует тот момент, что книги могут принадлежать к различным течениям мысли в раннехристианский период, и не только к различным, но и имеющим противоположные взгляды на определённые вопросы, которые к тому же могли возникать и в различные периоды времени. Такой современный протестантский подход в экзегезе имеет целью получения именно религиозного учения на основе канонизированных книг Ветхого и Нового Заветов. Но это не есть цель в данной работе! Здесь нас интересует прежде всего богословское мировоззрение самого автора Послания! При этом необходимо иметь в виду, что данная работа есть именно реконструкция, которая предполагает, что кроме автора был и правщик(и), писавший от имени автора, внося свои пояснения в текст. Поэтому в работе прежде попытаемся найти и конкретизировать фундаментальные течения мысли, которые принадлежат гарантировано именно одному человеку.

 

Таким образом обозначим следующие правила толкования.

1. Истолкование здесь будем вести прежде внутри самого послания, которое является по сути логически целостным письмом для конкретных адресатов своего времени.

2. Для подтверждения мыслей других Посланий будем обращаться к Посланию именно данного автора с идентичной тематикой и главное идентичным понятийным аппаратом (!). Само исследование понятийного аппарата является темой отдельной работы, здесь же будем попросту кратко выделять его по мере надобности.

3. Воздержимся от традиционного толкования стихов через призму аллегорических ветхозаветных представлений, потому как в частности Послания Павла содержат понятийный аппарат, которого в текстах книг Ветхого Завета попросту нет, и соответственно истолковывать эти моменты традиционно через аллегорию ВЗ есть занятие абсурдное.

 

Также снабдим толкования критическими замечаниями и ответами на них. И здесь отметим, что развёрнутое представление критических замечаний с альтернативными толкованиями заслуживает по причине их объемности отдельной работы. В данной же работе лишь тезисно коснёмся критических альтернатив.

 


 

Содержание работы.

1.Обзор работы по реконструкции.

 

2. Полученный реконструированный текст Послания апостола Павла Галатам.

 

3. Полученный реконструированный текст с графическими пояснениями относительно направления правки.

 

В данном разделе предпринята попытка цветовым выделением обозначить направление редакторской правки.

ТЕКСТ - фрагмент вставки кафолического редактора.
ТЕКСТ - фрагмент удалённый кафолическим редактором, но присутствующий в Апостоле.
ТЕКСТ - выявленный текст, прямой перевод которого проблематичен.
ТЕКСТ - фрагмент, нахождение или отсутствие которого в тексте Апостола обосновать затруднительно, из-за недостаточного исходного материала и инвариантности авторской мысли.

Следует отметить, что графическое обозначение направленности имеет жёсткие границы своего применения, так как невозможно абсолютно точно внести обозначения именно таким образом, а особенно когда обозначения вносятся ещё и в переводе. Но вместе с тем такая попытка нами производится.

 

 

4. Пофрагментарный сравнительный анализ текста.

 

В данном разделе приводятся:

а) канонический текст Послания (слева);
б) реконструированный текст Послания из Апостола (справа)
в) комментарии к фрагменту.

 

Разбивка текста на фрагменты позволяет контекстуально проследить направление правки и её доктринальную составляющую. И абсолютно логичным является предположение, что правщик имел конкретные стимулы для своей "работы". Основной же стимул - защита своих религиозных мировоззренческих ценностей (своей общины), когда необходимо было доказать их принадлежность продолжению апостольского учения. Именно такой стимул побуждает вносить коррективы в тексты, направляя изначальную авторскую мысль в "нужное" русло, сглаживая или попросту уничтожая радикальные моменты. Поэтому в данном разделе мы и попытались выделить то, что было радикальным и требовало коррекции. Здесь же нами приведены некоторые реконструкционные примечания. Также же в данном разделе были осуществлена попытка конкретизации изначально фундаментальных течений авторской мысли.

 

5. Обоснование стабильности структуры и содержания полученного реконструированного текста.

Предложена система, которая призвана оценить степень доверия к полученному реконструированному тексту, в виду сложности и специфичности работы по реконструкции и необходимости определённого уровня знаний для проведения читателем проверки. Подробнейшее описание работы по реконструкции текста, например у Детеринга, на работу которого мы и опирались, занимает порядка 90 страниц [8]. При этом читатель, чтобы понять критерии реконструкции, обязан свободно владеть английским, греческим и латынью, что под силу специалисту именно в данной области.   Без возможности проверки возникает естественное основание считать каждую версию реконструкции продуктом мифотворчества реконструктора. Поэтому и возникает задача оценки своеобразной "устойчивости" текста, когда необходимо дать ответ на вопрос о том, а не приведёт ли альтернативная реконструкция к полностью обратным результатам. Поэтому задача актуальна.

 


 

Общий анализ выводов по реконструкции.

Использование Павлом цитат из текстов Ветхого Завета. В каноническом тексте Послания (да и в других Посланиях при некотором исключении) проповедь Павла переплетена с цитатами из "Закона и пророков", которые используются в стиле: "Это так, потому что написано". Однако, такой стиль вызывает противоречие в Послании Галатам 3:13, так как контекст цитаты не подразумевает логическоё связи с авторской мыслю апостола (подробнее в комментариях). Также канонический текст имеет пространные и по содержанию размытые фрагменты, имеющие явный стиль пояснения, разрывающие и нейтрализующие слишком радикальную для редактора изначальную авторскую мысль. В реконструированном тексте Послания, Павел не нуждается в опоре на цитаты. Его проповедь свободна и независима от того что "написано". И это логично, так как язычники могут попросту не знать ничего из того, что "написано". Выделяется также и специфическая тенденция, когда апостол в обращении к адресатам использует в основании значимые для них "Закон и пророки", что бы поколебать это самое основание, заложенное иудействующими лжебратьями. К данной тенденции можно отнести стих 3:13 из канонической версии (без реконструкции). Также своеобразно используется стих 4:21, который начинает яркий фрагмент противопоставления свободной Церкви и рабской синагоги с использованием аллюзии на текст из Торы. Данное обращение адресуется именно к тем, кто знаком с источниками аллюзии, т.е. прошёл (не выдержал) массированную обработку лжебратьев. Определенно и выражение "Праведный верою жив будет" из Авв.2:4 можно рассматривать частью данной тенденции. Однако отметим, что экзегеза обращения к "Закону и пророкам" в реконструированных Посланиях требует отдельного исследования.  

 

Язычники под Законом. Очевидно, что правщик, внося коррективы в авторский текст, абсолютно не разделяет язычников от иудеев, считая и тех и других - подзаконными, что вносит немалую путаницу в канонический текст и создаёт проблемы переводчикам, что и будет показано в комментариях.

 

Выводы полученные при обосновании реконструированной структуры и её содержания. В результате работы по обоснованию нами делается следующий вывод. Однозначно нельзя утверждать о 100% дословном соответствии реконструированных   фрагментов тому, что находились в Апостоле. Однако, обосновано можно утверждать, что другие возможные вариации реконструкции в этих фрагментах не могут иметь кардинальных отличий в восстанавливаемой   религиозной мировоззренческой системе автора данного Послания. При этом радикализм богословия находится именно в тех фрагментах, которые принадлежат как раз канонической версии (!) (за исключением специально помеченной фразы), и текст которых в основном не лежит в плоскости восстановления. При этом Послание из Апостола не имеет пространных, противоречивых и даже абсурдных внутри самого исходного текста моментов. Сами же выявляемые вставками фрагменты имеют локальное, фрагментарное расположение, что в свою очередь есть свойством именно вставок с иным складом ума их написавших. Проповедь же Павла при этом внутренне логична, достаточно ясна и проста.

© Влад Вальберг. Июнь 2006 - Февраль 2007.
vladvalberg@mail.ru

 

Обзор

Текст

Правка

Реконструкция

Обоснование

 

 

Источники



1. Чарльз УАЙТ, © Д. Алексеев, перевод. "ЕВАНГЕЛИЕ МАРКИОНА И ЕВАНГЕЛИЕ ЛУКИ В СРАВНЕНИИ".
http://monotheism.narod.ru/waite.htm

2. Чарльз Б. Уайт. "КОНТУРЫ ЕВАНГЕЛИЯ МАРКИОНА".
http://monotheism.narod.ru/waite-2.htm

3. Поль-Луи КУШУ, © А. Иванча, перевод. "ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ СВЯТОГО ПАВЛА".
http://monotheism.narod.ru/couchoud.htm

4.
Daniel Jon Mahar. Greek-english reconstruction to marcion's text of Galatians.
http://www.geocities.com/Athens/Ithaca/3827/MGalater.PDF

5. English Reconstruction and Translation of Marcion's version of To The Galatians by Daniel Jon Mahar.
http://www.geocities.com/Athens/Ithaca/3827/EGalatians.PDF

6. The Epistle to the Galatians. English version of the translation by Hermann
http://www.hermann-detering.de/Marcgal_eng.htm

7. Hermann Detering: Der Romerbrief in seiner ursprunglichen Gestalt.
http://www.hermann-detering.de/Roemerbrief_4.pdf

8. Hermann Detering. The original version of the epistle to the galatians -
http://www.radikalkritik.de/DetGalExpl.pdf

9.
Подстрочный перевод Ветхого и Нового Завета на русский язык.
http://www.bible.in.ua/underl/index.htm

10. Перевод Нового Завет епископа Кассиана.
http://askforbiblie.by.ru/kassian/kassian.html

11. Влад Вальберг. "Апостол Павел. Сверка хронологий канонических текстов. Христианство и иудаизм"
http://spinavigator.narod.ru/ihcr_jud_pavel.htm

---------------------------------

Продолжение темы

1. Дискуссия по данной работе на «JC».

 

2. Эволюция Павлова канона. Роберт М. Прайс   

(Robert. M. Price: The Evolution of the Pauline Canon // Hervormde Teologiese Studies, Number 1&2 June 1997, 36-67)

 

 

 

 

В рубрику

 

Все рубрики

 

Главная

 

 

Hosted by uCoz