Иметь змеиную хитрость?

© Сайт "Христианский Духовный Навигатор"

Источник:
http://spinavigator.narod.ru/egzegetika_zmeinaja_razumnostj.htm

Иметь змеиную хитрость?

Данная небольшая публикация ставит целью дать возможное пояснение приводящее многих замешательство пожелание Христа иметь змеиную мудрость.  Рассмотрим те места из книг Нового Завета, которые имеют тенденцию обращения к истории Эдемского сада.
"Вот, Я посылаю вас, как овец посреди волков: итак, будьте разумны [φρονιμοι] как змеи [οφεις], и бесхитростны [ακεραιοι - akeraioi – чисты, просты] как голуби." Матф.10:16. (ПК).
(UBS, TR(WH), TR(STR), Majority)
Слова Христа в Евангелии (греческий текст) используют аналогичное по морфологии словосочетание тому, что применяется при упоминании змея в Быт 3:1. 
1 Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. … (СП, Быт.3:1)
С амо же слово, переводимое как "хитрость" [φρονιμωτατος], дословно переводится как разумность, где змей - умник. 

Недоразумение может вызвать пожелание Иисуса иметь змеиную разумность. Разумный змий является именно персонажем истории Эдемского сада, и не как не представителем природы глупого животного мира. Недоразумение же способно возникать у тех, кто под хитрым змеем имеет ввиду самого дьявола. Здесь является нонсенсом допущение того, что носитель отождествления "разумности змеи" с "коварством сатаны" может желать своим ученикам этого самого сатанинского коварства, т.е. напутствия характера типа - будьте коварны как дьяволы.

Разрешить же конфликт можно следующим образом. Можно сделать предположение, что для произносящего эту фразу могло не существовать образа  "хитрого змея-дьявола".  Желать напутствия можно лишь тогда, когда такой аллегории не придерживаться, что соответствует арамейскому языковому пространству неаллегорического толкования истории Эдемского сада. 


Использование источников. 

1. Перевод Нового Завет под ред. епископа Кассиана (в работе принято сокращение - ПК).
2. Библия в Синодальном переводе (в работе принято сокращение - СП).
3. Греческий подстрочный перевод Послания Галатам Винокурова, где в качестве оригинала взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ - UBS
4. Греческо-русский словарь Нового Завета Баркли М. Ньюмана.

В работе, при цитировании и исследовании греческого текста, выборочно приводятся примечания относительно совпадений или разночтений текстов греческих оригиналов. При этом используются следующие обозначения.
1. Базовый текст. Издание Соединенных Библейских Обществ, 3-rd edition, London 1975. UBS
2. Majority - "The New Testament in the original Greek according to the Byzantine/Majority text form" Atlanta U.S.A. 1991
3. TR - 1550 Stephens Textus Receptus TR(STR)
4. TR - 1881 Westcott-Hort TR(WH)


Влад Вальберг. 


Hosted by uCoz